السبت، 8 أكتوبر 2016

الممر العدد (3) الجمعة 7 أكتوبر 2016




الممر العدد (3)
نُشر بصحيفة (السوداني) الجمعة 7 أكتوبر 2016م





الورشة الجوالة تقدّم (مراكب الموت) بنادي أبوروف
أمدرمان: الممر
تقدّم (الورشة الجوالة المسرحية)، مساء يوم غدٍ السبت 8 أكتوبر بنادي أبو روف الثقافي، مسرحية (مراكب الموت) من تأليف المسرحي ربيع يوسف وإخراج ماهر حسن والذي ساعده في الإخراج عوض حرقل. تمثيل: أبوبكر فيصل، مرتضى حسن، سلمى يعقوب، حسين عثمان وسناء سعيد. صممت الأزياء والديكور الفنانة مهيرة الطيب محمد، وديكور مجدي سر الختم وياسر عبد ربه. الأشعار لعاطف خيري، والمؤثرات الصوتية للموسيقي حسن مبارك. غرافيك عادل كرمة وإدارة الانتاج لهيثم خيري.



حول برنامج الإدارة الثقافية في شمال إفريقيا والشرق الأوسط ببرلين
إفادات لصباح سنهوري وطلال الناير
برلين: الممر
يعتبر الأسبوع الماضي الأخير من فعاليات برنامج التدريب على الإدارة الثقافية في شمال إفريقيا والشرق الأوسط، والذي جاء بتنظيم من معهد جوته في ألمانيا، وشاركت فيه مجموعة كبيرة من دول شمال القارة والشرق الأوسط، ومن السودان شاركت الكاتبة صباح سنهوري والكارتيرست والكاتب طلال الناير.
في ما يلي يرصد (الممر) إفادات طلال وصباح التالية حول البرنامج التدريبي وكيف يمكن أن يفيد المشاركين مستقبلاً على المستوى المهني والشخصي؟ جاء ذلك في نشرة صحفية لمعهد جوته ببرلين. يقول طلال الناير: "أهم المزايا من وجهة نظري تتمثَّل في التواصل الشبكي وتبادل الخبرات وإمكانية تحديث الأفكار والعصف الذهني، وفي ما شهدته من تطور شخصي عبر البرنامج. كما أتاح البرنامج التدريبي إمكانية التبادل الثقافي: كل هؤلاء الأشخاص ذوي الخلفيات المختلفة في مكانٍ واحد. فما يجري بينهم من تبادل يعمل على إثراء الخبرات المكتسبة من البرنامج بشكل خاص."
فيما تقول صباح سنهوري: "كان لديّ العديد من الأفكار، ولكنني كنت أفتقر جزئيًا إلى المهارات اللازمة لتطبيقها على أرض الواقع. ولذلك سيفيدني التدريب كثيرًا في هذا الصدد. من المهم بالنسبة لي ككاتبة ألا أكتفي بالكتابة فحسب، بل وأن أمتلك المهارات اللازمة للإدارة الثقافية أيضًا. فهي ببساطة جزء لا يتجزأ منها. سيتسنى لي من خلال التدريب أن أعمل على نحو أكثر احترافية. كما أنني اكتسبت قدرًا أكبر من الثقة والتركيز وأصبحت أكثر انخراطًا في العمل."






إصدارات عن دار توتيل للنشر
(نادي القصة) يُناقش (الصدى الآخر للأماكن) لكلتوم فضل الله
الخرطوم: الممر
نوالي في الممر متابعة ما صدر حديثاً من كتبٍ في الساحة السودانية، حيث أصدرت دار توتيل للنشر بإسطنبول – تركيا، مجموعة من العنواين السودانية في مجالات الآداب والفكر والسياسة. حيث صدر الديوان الأول للشاعر مصطفى عجب بعنوان (أَزِيزُنا الليلي) في 125 صفحة من القطع المتوسط. وصدر كذلك للدكتور الشفيع خضر كتاب (القبيلة والسياسة في السودان) في 165 صفحة من القطع المتوسط.
جدير بالذكر أن نادي القصّة قد نظَّم مساء أمس الخميس ندوة لكتاب صادر عن ذات دار النشر بعنوان (الصدى الآخر للأماكن) الرواية الأولى للكاتبة كلتوم فضل الله، ناقش الكتاب الأساتذة: خليل جمعة جابر، والناقد محمد الربيع محمد صالح الذي يزور البلاد هذه الأيام قادماً من دولة قطر حيث يقيم ويعمل.





الشاعر مغيرة حربية يدعو لجائزة باسم عبد القدوس الخاتم
الخرطوم: الممر
قدّم الشاعر مغيرة حسين حربيّة، من خلال صفحته الشخصيّة على (فيسبوك)، مبادرة لتذكّر وتكريم الناقد السوداني الكبير عبد القدوس الخاتم، وقد وجد النداء تفاعلاً من كتابٍ ومثقفين، حيث جاء كالتالي: [لماذا ننسى رمزاً نقدياً وإبدعياً كعبد القدوس الخاتم؟. لماذا لا نقترح جائزة باسمه؟ إنه يستحق].
وكان مركز عبد الكريم ميرغني قد أصدر مؤخراً كتاب الأعمال الكاملة للأستاذ عبد القدوس الخاتم. وقد احتفى به الناقد والكاتب دكتور هاشم ميرغني على موقع (البعيد الإلكتروني) العام الماضي، وكتب عنه: [ما كاد قُرَّاء السبعينيات يفتحون أعينَهم على تجليِّاتِ عبد القدوس الخاتم النَّقدية الباهرة حتى حملتْه رياح المنافي بعيدًا: إلى لندن (أربعة أعوام تقريبًا) ثم السعودية (ثمانية عشر عاما حسومًا)، قبل أن يحطَّ رحاله ثانيةً بساحة المشهد الثَّقافي السوداني في بداياتِ الألفية الجديدة عبر مقالاته بصفحات الملف الثَّقافي لصحيفة الرأي العام”.
هذه العجالة ليست أكثر من إشارة اِحتفاء بفتوحات عبد القدوس النَّقدية: إضاءة خافتة لبهو خطابه الهام، ومحاولة لرتقِ فتوقات ذاكرتِنا الثَّقافية؛ ووصلاً لحلقاتِ خطابنا النقدي الذي تتسرَّب تجلياته عبر ذاكرة تتَّسعُ ثقوبُها باستمرار: ألم يقلْ عبد القدوس نفسه: “فقدنا الكثيرَ من حلقات الوصل والاتصال بسبب الذُّهول التقييمي، وأزمةِ النشر”.
انشغلَ عبد القدوس الخاتم مبكرًا -مثلما فعل سلفه معاوية نور (1909 -1941) - بنقد النقد، واستمر ذاك الانشغال حتى كتاباته الراهنة، أي منذ محاضرته الشهيرة بالمجلس القومي للآداب والفنون أبريل 1977 “أضواء على أزمة النقد الأدبي”، التي صدَّر بها كتابه “مقالات نقدية”، حتى حواره الخصب مع مأمون التلب في “الصحافة” الذي ألقى الضوء فيه على نقاد التسعينيات وما بعدها، ولكن تلك المحاضرة بدلا من أن تضع يدها على تلك الأدواء المزمنة التي تكاد تشلُّ خطابَ النقد السوداني توقفت عند سبب يتيم رأت فيه السبب الجذري لأزمة النقد السوداني، هو ما سمته “غياب الحس التاريخي والاجتماعي عن ناقد مكرَّس بوصفه أكبر النقاد في تاريخنا، وهو حمزة الملك طمبل].
ومن ضمن الإفادات التي وردت في بوست مغيرة، قال الصحفي والمُوثِّق محمد فرح وهبي: [لو ضُمِّن ما كَتَبه أو قال به أو حتى بعض من سيرته في منهج دراسي لكان أمراً مفيداً وإيجابيّاً أكثر من الجائزة؛ فالجوائز لا تُفَرِّخ في الغالب إلا محبي الوصول السريع.. الجوائز أوهمت الكثيرين بأنهم أهم من الكاتب نفسه، من مُنحوا باسمه الجائزة). مضيفاً: (لماذا لا يُنَظَّم مهرجان باسم عبد القدوس الخاتم الإبداعي مثلاً وبشكل عفوي ولو في شارع النيل؟).






في القراءة الأدائية بإخراج عبد الله صوصل
راشد بخيت: "مومو" ولعبة المشاهدة من السطح بواسطة أفعال كلاميَّة
تقرير: الممر
بالتعاون مع الورشة المستمرة لتطوير فنون العرض، وبتنظيم من مكتبة معهد جوته – الخرطوم، قدّم المخرج والممثل سيد عبد الله صوصل قراءةً أدائيّةً لرواية (مومو) لكاتبها ميخائيل إنده، وهو مشروع استُخلص من ورشة انتظمت في معهد جوته الأسابيع الماضية، كان ذلك على سطح مباني المعهد مساء يوم الثلاثاء الماضي 4 أكتوبر 2016م. وشارك في العرض الممثلون: أسماء أبوبكر، عفراء سعد، جسور أبو القاسم، حمد النيل خليفة، ألطاف بابكر، عبد الجليل إسماعيل، محمد يوسف، مرتضى الدلش، سحر عبد العظيم. الديكور من أعمال الفنان محمد صديق.
جاء في نشرة المعهد الصحفية عن العرض: [تتحدث الرواية عن أثر الزمن في حياة الإنسان وكيف ينبغي استعماله لسعادته. بطلتها بنت صغيرة فقيرة ذكية جداً، تدعى مومو، تهرب من ملجأ للأطفال إلى أطلال مسرح فيشفق عليها ناس بسطاء يُرتِّبون لها غرفة مهجورة هناك لتسكنها، وصاروا يترددون عليها مع الأطفال الكبار، وكانت تحل لهم مشكلاتهم بذكائها ويستمتعون كلهم معها بأزمان بهيجة].
(الممر) استنطق الكاتب والناقد المسرحي والأستاذ بكلية الموسيقى والدراما، راشد مصطفى بخيت، وقدّم لنا الإفادة النقدية التالية تحت عنوان ("مومو" ولعبة المشاهدة من السطح بواسطة أفعال كلاميَّة):
[أن تقرأ رواية بلغة الأفعال الكلاميَّة، ذلك يعني أن تكون ماهراً في فن ترك الأشياء تحدث. في مشاهد "مومو" عمد صوصل إلى ترك الأشياء تحدث في ذهن المشاهد عبر خيوط معلقة بين حكايات متفرِّقة. شحنها بطاقة الفعل الكلامي وصوَّرها كما تضمنتها الصفحات، فصوصل كفنان ماهر في جعل الأشياء تحدُث ماهرٌ أيضاً في إحداث الفعل من اللا فعل، وهذا ما فعله عرضه لمشاهد من رواية "مومو" منشغلة بالإجابة عن سؤال الزمن.
في المشاهد نرفع قبعة خيالنا للبحر والطفولة واللعب كما نرفعها "للرجال الرماديون". شخوص جامحة بلغة الأفعال الكلاميَّة دون أن يكون لها مصب يؤول إلى معنى كامل. إنَّهم رماديون نعم، لكنهم مشغولون بملاحقة الزمن أكثر، لعلهم يسعون إلى دفعه بأسرع ممَّا يجب. السفينة تمضي في البحر، لكنها تمضي وهي تحمل أصوات لعب الأطفال وانشغالهم بالاستمتاع بالزمن أكثر. هنا يتركنا صوصل أمام لغة الأفعال الكلاميَّة كأنَّها مكتوبة. يستعين بممثل نسميه وفق نظريَّة الأفعال الكلاميَّة "مؤدٍ مستنير". إنَّه مؤدٍ بارع في حمل الكلمات على الوجة والجسد، يستعين بطاقة الخيال لمتابعة فعل القراءة، يويحقنها بما يناسبها من أنزيمات وهرمونات وتنفُّس.
هنا يصبح التشخيص بواسطة المؤدي المستنير تفلسُف. لعله يفلح في إكساب اللغة معنى ممنوح بواسطة تصوُّر مرتبط بالاستعارة والمجاز، لكنه على الأرض/ ربما يُخطئُ فيخرج بالمعنى من إطار ذلك التصوُّر المحكوم بمرجعيَّة اللغة والتلفُّظ الصادرة عن مقدرته على تدقيق التشخيص.
المهم. عوالم العرض أسطوريَّة بالكامل لذا فإنَّ لعبها على الزمن لا يمكن توقعه سوى بالعودة لمتن الرواية نفسها. المعنى ليس هو هدف هذا العرض، إنَّما القراءة الأدائيَّة التي تنثره ضمن صور خط الفعل المتَّصل الآن وهُنا، وعلى كل مشاهد أن يلعب لعبته هو الآخر في زمن العرض فوق سطح معهد جوتة فقط].
 




ينطلق يوم الإثنين المقبل:
تفاصيل مؤتمر مهرجان (ساما الموسيقي) الصحفي
الخرطوم: الممر
عُقد يوم الثلاثاء الماضية بمعهد جوته الألماني المؤتمر الصحفي لمهرجان (ساما الموسيقي 2016م)، والذي ينطلق يوم الإثنين القادم 10 أكتوبر ويُختتم يوم 20 من ذات الشهر. وأعلن مدير المعهد مانفريد إيفيل إنطلاق المهرجان الذي يعد من أكبر المهرجانات التي ينظمها المعهد في السودان. وقد شرحت رندا حامد -مدير المهرجان ومسئولة البرامج الثقافية- للحضور، الفعاليات المختلفة بحضور الشركاء: كلية الموسيقى والدراما ومركز الفيصل الثقافي.
وحسب جدول الفعاليات -الذي تلقّى (الممر) نُسخةً منه- فإن ورشة إدارة الفعاليات الثقافية في اليوم الأول ستكون مُغلقة، بينما تتوزع بقية الفعاليات بين العديد من المراكز الثقافية ومسارح العرض؛ حيث  ينتظم ملتقى حوار مع ضيف المهرجان الأستاذ إبراهيم المزند بقاعة المؤتمرات بمركز الفيصل الثقافي في الخامسة من مساء الإثنين 10 أكتوبر، وفي السابعة من مساء الأربعاء تنتظم ورشة العلاج بالموسيقى، ودعوتها مقصورة على النساء فقط مع ضيفة المهرجان واني إنجيرير وفرقة موفينغ كلشر. أما في الرابعة عصر يوم الخميس، يلقي دانيل أوكيرور برفقة أتيسانا محاضرة باللغة الإنجليزية بكلية كمبوني للعلوم والتكنولوجيا عن دور الموسيقى في تحفيز الأطفال والشباب بعنوان (من التواصل إلى التحفيز). ينشر الممر يوم الجمعة المقبلة برنامج تفاصيل الأسبوع التالي للمهرجان.





تدشين كتاب (الإصبع والإبهام) للشاعر محيي الدين الفاتح
الخرطوم: نبأ محيي الدين
شهدت قاعة اتحاد المصارف السودانية الثلاثاء الموافق ٤ أكتوبر، تدشين المجموعة الشعرية "الإصبع الإبهام" للأستاذ محي الدين الفاتح، وقدمته الإعلامية الشاعرة ابتهال محمد مصطفى تريتر. ابتدر مركز محمد سعيد العباسي الثقافي حفل التدشين ممثلاً في أمينه العام الأستاذ والمحامي أسعد الطيب العباسي، والأستاذة "نادية الحاج" زوجة الشاعر كلمتها. قُدِّمت في الأمسية مجموعة من القراءات الشعرية للديوان الجديد، قدمها كل من: الشاعر أسامة تاج السر والإعلامي محمد الخير إكليل، والعقيد الصوارمي خالد سعد، والشاعر محمود الجيلي، والأستاذة سارة شمس المعارف، وجزء من أسرة الشاعر. قدم الأستاذ الشاعر أبوبكر الجنيد يونس قراءة نقدية للديوان الجديد.و أتت كلمة (أروقة) –ناشر الديوان- في خواتيم الحفل، ممثلة في أمينها العام، الأستاذ السموأل خلف الله؛ حيث أشاد بالديوان وبعمل أروقة التي قال أنها أثرت ساحة الثقافة والفنون والعلوم بالبلاد.  شهدت الأمسية حضوراً كثيفاً من الكتاب والشعراء والصحفيين والمهتمين أمثال الشاعر محمد طه القدال، والإعلامي بابكر صديق، والأستاذ صديق المجتبى، الدكتور عصمت أحمد محمود، الأستاذ المحامي خالد حمزه، الأستاذة داليا إلياس، والشاعرة نضال حسن الحاج وعدد من الشعراء والكتاب. الجدير بالذكر أن "الإصبع الإبهام" هي المجموعة الثالثة الصادرة للأستاذ محي الدين، بعد ديوانه الأول "أتطلع لإمرأة نخلة" وديوانه "كله العالم جاء" وللشاعر مجموعة شعرية تحت الطبع وهي "الشرق أنت".



ـــــــــــــــــــــــــــــــ
عَتَبة
(مقالات)
بجنونكم، ارقصوا في ردهات (الممر)!
جابر حسين




(يولد الأزرق من الرمادي، حال قشرة شفافة،
قد حذفت من على جبة سوداء.
يشبه الجو برمته عينا شديدة
أين اختفت وقتها شهوة عليها أن تمطر أكثر.
لكن السيل كان قد ترك ذكريات مَحفورة في كل مكان
حتى في الطقس الجميل الشبيه بمرآة.
ثمة شيء مُؤثِّر في هذا المزيج بين عديد الأمزجة.
شيءٌ خافتٌ في أعقاب هذا السيلان.
تشبه كل بركة جناح فراشة وقد وضعت تحت قطعة من البلور.
سيكفي مرور عجلة واحدة عليها حتى يتفجر الوحل!)...
- ف. بونج -
(1)
في التجربة، دائماً، شيء من القداسة. وهذا (الممر) تجربة، تمسك بالثقافي من عنقه وتجعله في وجهة (بعد ما بعد الحداثة)، نقول بذلك حتى لا نغضب بول شاوول والفلسطينية النابهة أماني رحمة، فالطريق دائماً أيضاً، محفوفٌ بالغبار وبالشوك والأحجار، تلك هي الوعورة التي تجعل من الممشى، (الممر) هنا، مُخاطرة، وفي المخاطرة شيء كثير من النجاة، ومن الوصول إلى العتبات، إلى حيث الكتابة هي النوراني، السماوي الذي يولد من الأرض فينمو ويسمو ويتعالى، إلى العلا يا يباب! كثرت، عبر تاريخنا الثقافي (الملفات الثقافية) ولا تزال توقد شمعاتها "الخجولة" في صفحات سوداء، تسعى السعي كله لتحيلها إلى البياض. توغل في الزمن ببسالة تنوء وتئن من المحمول ثقيلاً على كاهلها، لكنها، وفقاً للمُتغيِّرات الطارئة في السياسي والثقافي، سُرعان ما تتوارى بذات الخجل نفسه، تذهب في البياض فلا ترى منها إلاّ الذكرى التي تتشبث، عادةً بالوعي للذي كان وسيما منها! لربما، وأرجو أن لا أكون مُخطئاً، أنّ الملف الأسبوعي الذي كان يصدر كل جمعة تحت إشراف الصحفي والكاتب أحمد طه محمد الحسن (الجنرال) هو الأطول عُمراً من بين جميع الملفات، فقد استمر لحوالي ثماني سنوات مُتصلة رغم تنقله بين أكثر من صحيفة. والملف كما هو معلومٌ، كانت مواده متنوِّعة في ما بين الفني والثقافي والتاريخي، يتناول شَخصيات سودانوية وأمكنة وأحداثاً فنية أيضاً وثقافية في الموسيقى والغناء والتشكيل والرياضة، وجعل الجنرال وجهة الشعر في الملف حصراً على (منبر العامية) وحظر القصيدة في وجهتها الجديدة وغير المألوفة. وفي ظني أنّ ملف (تخوم) الذي كان يصدر في صحيفة (الأحداث) هو الأكثر شهرةً وإقبالاً، حيث احتشد عليه العديد من أصحاب الكتابات الجديدة المُبتكرة في جميع توجهاتها في الشعر والقصة والرواية والتشكيل والمسرح وفي النقد، كنت تجد فيه شيئاً عن الموسيقى والتصوير والنحت والغناء، وعلى ذلك النسق سار الملف، لكنه أيضاً بذات الأسباب التي سقناها، سُرعان ما تَوَارَى وانفرط عقد مُحرِّريه فذهبوا كلٌ لوجهته وخبا ذلك الضوء الذي أنار العتمة وأشعل في الغابة الحريق؛ لكنه لم يصر إلى رماد بين الركام الكثير من حولنا، فالكتابة، في سماتها الجديدة وأنساقها المُغايرة لا تخمد هكذا، بنزوة أو مزاج لسطوة أحد، أياً كان، وها هو (الممر) يطلع فينا بقناديل فرح وجسارة هي من لوازم الكتابة، بذات الوهج وبذات الوجهات، وبلا أيّة اشتراطات إلاّ الإبداع والجدة والمغايرة في اللغة وفي المعنى والدلالة وفي الصور أيضاً. سعدت جداً أنّ مأمون هو الذي أمسك بهذه الشعلة وأنار بها (المَمر)، وهو المَعدود في حملة الهَم الثقافي في وجهاته الجديدة، هكذا، إذاً سيكون الضوء طاغياً ومُنيراً في هذا المنبر أيضاً. وهنا أكاد أجزم، ستكون حُشود المُبدعين بطيوفهم العديدة حاضرين وسالمين في هذا (الممر).

(2)
لقد قالها صاحب (الأخوات) مُحمّد الصادق الحاج منذ العام 2008، حين كان يرى وقتها، عتماتٍ وأدغالاً وظلاماً، لكنه كان يرى ما يرى ونراه، هاجس الكتابة في السمت الجديد المُتطاول، والأحلام والرؤى تترى وتتسع دوائرها باستمرار، كتب ينادي في الملأ:
(وأنت يا عبورات عذبة
يا عبورات الوحش الزراعي الرهيب من حيض إلى
حيض، بجلال اسم الغرابة القدوسة،
ذري هذه الهندسات المحتشمة بدقتها وتراكمها
ورزانتها،
وفي البئر السالبة اطرحيها،
وعلى العذوبة الحية للحيض افتحيها،
وإلى زهرة المُمكن الحيوانية طيري،
يا عبورات،
وجردي لنا كوناً جديداً، يبتكر بفوضاه الخالدة الصيد
الودود والشظاء والحفريات الفضائية الباسلة في جرم
الزمن الصّاعد بالمنازل إلى معابرها الإعبارية.
ويا كون، يا قادماً بالمناجل الحرة والبكور الصافية،
يا حوري الطبيعة الغالي، يا مدبس أحلامنا بمشابك من
سهر المياه الغاربة،
سنلقاك صدقني،
سنعتدي عليك بكامل الطفولة والجمال،
لا تخف!)...
كان يحدس، يقول بما سيكون عليه شأن الكتابة والثقافة، نبعاً صافياً يرفد جسد معارفنا بدفق دمه، بالمأمول بما في الغد من أمل ورؤيات واجتراحات لا تلوي على شيءٍ سوى ذاتها وكينونتها هي، تلك التي تولد من رحم الكتابة نفسها فتؤشر بالمعاني واللغة إلى الذي سوف يكون. دعونا، إذاً نربي الأمل على قول درويش، ونشرع في الكتابة هنا، فيبدو أنّ (الممر) سيكون مُتسعاً بما يكفي ليسير فيه كل من يريد أن يكون في وجهه الجديد، فقد اكتفينا من النمطيين الذين جعلوا من تَنميط صورهم لبوساً سعوا أن يجعلوها لبوساً للجسد الثقافي الحي فهمّشوا الأدب والفن الحقيقيّيْن لكنهم لم يحجبوا أضواءهما فلم تنطفئ المشاعل أبداً وظلّت في توهجها ولمعانها وجَدواها. نريد لـ (الممر) أن يكون ماهلاً يحتفي بكل الفنون والآداب على تنوعها، ويوسع في إمكانيات الحُضور الثقافي المُختلف، تلك الكتابة التي تكسر أنساق السّائد والمألوف ويعول على النصوص التي تهجس بالفني الجمالي وتنطق بالمَسكوت عنه، وليكن الرقص بالكلمات فيه وسط الألغام المَبثوثة فيه، وليعلو صراخ الكتابة حَدّ أن تؤثث مشهداً ثقافياً بديلاً عن السائد عبر الإبداع الذي يعبر عن الرؤية الفنية والهاجس الإبداعي، هو حلمٌ على أية حال يقدم منبراً مُتاحاً وطرحاً فنياً وثقافياً مُتميِّزاً وفضاءً حقيقيّاً لطرح البدائل الفكرية والفنية والأدبية، وها هو الحلم يبدأ يلوح في الأفق ويؤشر للآتي الذي يبدو جميلاً في ما ظهر لنا من ملامحه الأولى.
(3)
وأما المُشرف على (الممر)، مأمون التلب الذي ينهمك منذ أسابيع يوقد الشموع ليضيئه فقد كتبت عنه يوماً وأورده هنا ليكون شمعة صغيرة تؤشر إليه في إحدى زوايا الممر، فهنا تعرض البضاعة التي تنفع الناس:
قليلون من هم مثله، أحاط بعلم كثير، ويصغي إلى الناس وإلى الحياة في ضجيجها وصخبها وقسوتها، ولا يؤمن إلاّ بما يحسه نابعاً من أعماقه هو. لا يمل مطالعة كل غريب وما ندر من كتب ومجلات، من شعرٍ ونثرٍ في العربية والإنجليزية. المعرفة لديه وسيلة لطمأنة نفسه حتى يستطيع الحياة، ويرى - وذلك مما أعاتبه عليه - إنّه، بما يؤمن به على حق، يعيش تجربة الكتابة والشعر باعتبارهما مقاساة داخلية، يتفرد بها، يبحر في تلاطم وهيجان مياهها، إبحاراً في بحر المعرفة لا شك، لكنه إثخاناً لجراحات قلبه وجمرات مُحرقات تزيده ولعاً ووجداً بها. لكنه أبداً لا يتشكك في صحة موقفه من الناس. لتقم قيامتهم إذا كانوا، في ما يرى على خطأ، ما دام هو قانعٌ بسلامة دخيلته. ودخيلته هي في هذا الذي يكتبه، في شعره ورؤاه المكتوبة بشغف القلب ونشوته وأوجاعه أيضاً! نعم، في كتابته غرائبية، عصية على الفهم أحياناً، وذلك مما لا يَرضاه الجمهور وقد لا يَفهمه. الجمهور؟ "الجمهور الكلب"، على قول توفيق صائغ، ومن يَأبه له! في ظني أن ذلك هو أحد أهم ما جُوبه به الشعر في وجهته الجديدة، في مسيرته صوب تغيير ذاته وتغيير الحياة في ذات الوقت. قال بشيءٍ مثل هذا الكاتب الفذ الغريب مازن مصطفى عندما قال إنّه يكتب دواخله، عواطفه ووعيه لا للجمهور!
تلك إحدى مزالق الكتابة لا شك، لكنها كائنة وحَاضرة، كجرح الخاصرة، فينا. نعم، نقول إنّ مأموناً قد كسر ألف قاعدة، وتخطى ألف حد، تماماً مثل صائغ، لكنه في كل أطواره يعطي للناس حباً وللحياة أملاً، فلا يجوز لنا أن نلبسه إكليلاً من الشوك جَرّاء أشعار يستعصى علينا فهمها! مأمون هذا، الذي يضيء دواخله كلها إلينا لنراها، لا أحد أكثر منه عناداً في تدليل اللغة وهي تَهجس بوسوساته، ولا في "تخليق" العُنصر الكتابي والشعري في مَدِّه وجَزره، في تحولاته إلى عَناصر وإلى لغة تَلامس الكَوني، تمنحه دلالاً، مثلما فعله إليها، فتجرح وتَصرخ في ذات الوقت، وأين؟ في راهننا الخشن الذي يوردنا الوجع الممض. فالزمن عنده هو الحَاضر، بكل جراحاته وتجلياته، زمن التأمل والمُلاحظة والتفكير وزمن الحوار والكتابة. والمكان عنده هو الداخل، لكنه هو نفسه الخارج أيضاً، والآخر هو ذلك الذي يكون في الكتابة ويُصاحبه دون أيِّ تَرددٍ، في براءة الأرانب. صاحب ذاكرة متروكة لمخزونها، وهذا المَخزون القلبي في شأن قلبه بالذات، لا سواه، مُتشعب، مُتداخل حد الاختلاط الرحيم. لهذا نراه "يَنغمس" بكلياته في هذا التّشعب والتداخل. ولئن كان المَخزون الذي ترويه عنه الذاكرة هو كما تراه حين تقرأه، المرئي والمَعاش والمَسموع أيضاً، هو نفس الواقع، واقعه وواقعنا، هو نفسه من حيث علاقة أناسه به، ومن ثَمّ، ارتسامهم في ذاكرته، هل يجوز لي القول بأنّنا نرى هنا جمالية الحقيقي، جمالية الخيالي حين يغدو جمالية إنتاج الواقعي فينا، وأن نراه الآن ماثلاً بضراوة في هذا (الممر)؟!
أقول بذلك كله، إذاً، وأعطي، منذ الآن صوتي لـ(الممر).


 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


نافذة
(عرض كتب)
تكييف العقول
عن كتاب «مَن الذي دفع للزمار؟ الحرب الباردة الثقافية»
علاء الدين محمود











يغوص كتاب «مَن الذي دفع للزمار؟ الحرب الباردة الثقافية» للكاتبة الإنجليزية فرانسيس ستونر سوندرز عميقاً في كيفية عمل وأساليب وكالة المخابرات الأمريكية «سي آي إيه»، في توظيف الثقافة للدفاع عن المصالح الإمبريالية، عبر اختراق المنظمات الإنسانية والمؤسسات الثقافية، وكذلك في حربها على الثقافات الأخرى. فبعد انتهاء الحرب العالمية الثانية وانتصار الحلفاء على دول المحور، وخروج ألمانيا وإيطاليا ورومانيا وبلغاريا والمجر واليابان من المنافسة، لم يعد أمام الولايات المتحدة الأمريكية من منافس لالتهام أوروبا الجريحة، سوى الاتحاد السوفييتي، فبدأت مسيرة الحرب الباردة، خَاصّةً في المجال الثقافي وفي مجال الفنون والآداب، لانتزاع أكبر جُزءٍ من العالم لأمرَكَتِه أو لإخضاعه لها، ومن هنا بدأت حرب من نوعٍ مُختلفٍ، هي حرب من أجل الاستيلاء على العقول وأَمْرَكة العالم.
الكتاب يُعتبر من أخطر المُؤلفات التي صدرت عن المُخابرات المركزية الأمريكية، ودورها في مجال الآداب والفنون على مُستوى العالم بأسره، وفي أوروبا على وجه الخُصُوص؛ حيث قامت أمريكا بتسييس الثّقافة واستغلالها من أجل تعزيز هيمنتها على العالم. وتأتي أهميته من إعادة طبعاته المُتوالية الأمر الذي يُؤكِّد راهنيته.
وتكشف الكاتبة عن حجم تورط مُثقفين ومُفكِّرين كبار من المُعادين للشيوعية، أو من ماركسيين سَابقين مثل الفيلسوف برتراند راسل، جورج أورويل، أرنولد توينبي، هربرت سبنسر، سيدني هوك، وروبرت لويل، حنا ارنت، آرثر ميللر، إيليا تولستوي (حفيدة الروائي الروسي الشهير)، أندريه مالرو، جون ديوي، كارل ياسبرز، إلبرتو موارفيا، هربرت ريد، ستيفن سبندر، أودن، نارايان (الهندي)، ألن تيت، إيتالو كالفينو، فاسكو براتوليني، فَضْلاً عن الفنانين تشارلي شابلن، مارلون براندو. وآخرين، بل إن المخابرات عملت على تغيير بعض أحداث ونهايات روايات جورج أورويل مثل ما حدث مع روايات «مزرعة الحيوانات»، ورواية «1984» لتخدم أهدافها، فهذه الروايات التي تحوّلت إلى أعمال درامية والتي دُهش بها المُثقفون والمتلقي العادي خَاصّةً فيما يُعرف بـ «العالم الثالث» هي من نتاج عمل المخابرات، فالمخابرات قامت بتمويل الفيلم الكرتوني مزرعة الحيوانات، المأخوذ عن رواية أورويل ووزعته في أنحاء العالم، كما قامت بوضع نهايتين مُختلفتين للفيلم المأخوذ عن رواية 1984 واحدة للجمهور الأمريكي وأخرى للجمهور البريطاني.
المُفارقة أنّ المُبدعين والكُتّاب الذين شاركوا في هذه العمليّة وذلك الاستخدام والتوظيف، كان بعضهم لا يدري أنه مُستَخدم، بينما كان البعض الآخر على عِلمٍ واستعدادٍ للتّعاون، وَشَنّت المخابرات الأمريكية حرباً شرسة على «غير المُتعاونين» من المُفكِّرين والمُثقفين الأوروبيين، وكذلك على مُنتوجهم الفكري فقد أحرقت وأعدمت مُؤلّفات في شتى ضروب المعرفة ذات مُحتوى مُغاير للإرادة الرأسمالية، وتم التخلص من كتب العديد من المؤلفين من أمثال: داشيل هاميت، ومكسيم جوركي، وهيرمان ميلفيل، وغيرهم. لقد كانت عمليّة التطهير الثقافي التي تقوم بها «حملة مكارثي» والتي بدت وكأنها لن تتوقف، تقضي على مزاعم أمريكا بأنّها حاملة لواء حرية التعبير. وكان معظم الكُتَّاب الأحياء الذين كانت أعمالهم محظورة بتوجيهات من وزارة الخارجية الأمريكية، لهم ملفات ضخمة وغريبة، وتمّت إزالة جميع مؤلفات سارتر من مجموعات أفرع البيت الأمريكي، بل ومس التحقير سارتر نفسه عندما تَمّ نبذه والتعريض به على صفحات مجلتي «انكاونتر» و«بريف»، وتمّ دمغه بوصفه خادم الشيوعية الذليل والانتهازي البائس الذي كرّست كتاباته الإبداعية والسياسية الوهم الشيوعي. وكذلك جرى ذات الأمر مع ارنست هيمنغواي الذي كان يخضع لمُتابعة إدارة التحقيقات الأمريكية لدرجة أنه أُصيب بالاكتئاب فكان أن لجأ للانتحار، وكذلك وقفت «منظمة الحرية الثقافية» ضد ترشيح بابلو نيرودا لجائزة نوبل للآداب في عام 1964، مع أنه من المُفترض أن تكون مداولات لجنة نوبل في غاية السرية، ومع ذلك انطلقت حملة تجريح وشائعات ضد نيرودا في ديسمبر 1963، وكان عليه أن ينتظر حتى عام 1971 لكي يُحظى بتكريم الأكاديمية السويدية، حين كان سفيراً في فرنسا لحكومة سلفادور الليندي الموالية للديمقراطية، ومع هذا قتلته المخابرات الأمريكية بعد فوزه بعامين. كما تأسست أكثر من جمعية للحرية الثقافية في أوروبا؛ ففي بريطانيا تكونت «الجمعية البريطانية للحرية الثقافية» عام 1951م، وفي أواخر العام نفسه الاتحاد الإيطالي للحرية الثقافية، وإضافةً إلى مجلة «ديرمونات»، كانت هناك مجلة «بريف» الثقافية التي صدرت في فرنسا في شهر أكتوبر/ ‏‏‏‏‏تشرين الأول 1951م وكانت تهدف إلى ترسيخ إجماع أطلنطي غير مُحايد، وموالٍ لأمريكا.
مجلة «إنكاونتر» التي صَدرت في إنجلترا من 1953 إلى 1990م وكانت شديدة الارتباط بعالم المخابرات، وكانت تخفي دعاية أمريكية تحت قشرة خارجية من الثقافة البريطانية، لدرجة أنّ مجلة «صنداي تايمز» أشارت إلى «إنكاونتر» باعتبارها المجلة البوليسية للدول التي تحتلها أمريكا، ووصفها البعض بأنّها مجلة دعاية سياسية ذات ديكور ثقافي، فضلاً عن مجلة «تيمبو برزنت» التي صدرت في إيطاليا في شهر إبريل 1956، ومجلة «كويست» التي صَدرت في الهند في أغسطس 1955، ومجلة «كوادرانت» التي صدرت في أستراليا وما زالت مَوجودة حتى الآن. وبحُلول منتصف الستينيات كانت المُخابرات قد وسَّعت من برنامج مطبوعاتها ليشمل مناطق أخرى ذات أهمية استراتيجية في أفريقيا والعالم العربي والصين. وعلى سبيل المثال كان من المجلات الصادرة في الوطن العربي التي تتلقى إعانات من مؤسسات تابعة للمخابرات الأمريكية تحت مظلة «مجلس المجلات الأدبية»، مجلة «شعر» التي كانت منظمة الحرية الثقافية تشتري منها 1500 نسخة، ومجلة «حوار»، وهي مجلة ظهرت في أكتوبر 1962، كل هذه الجهود التي دعمتها وكالة المخابرات المركزية الأمريكية أسكتت أصوات أعضاء الكونغرس الأمريكي، فلم يكن أحد في الكونغرس يستطيع أن يقف ليقول: "انظر ماذا يفعلون بأموال دافعي الضرائب"، إضافةً إلى أن 99% من الدعم المالي كان عن طريق إعانات ومنح بدون أيِّ مُستندات، وتم استغلال المهرجانات والحفلات الموسيقية في أوروبا، وجُندت المحطات الإذاعية، واستُخدمت المؤسسات الخيرية، وبعض دور النشر، واستُثمر متحف الفن الحديث في نيويورك، ودُعمت فكرة أنّ الفن التجريدي مرادف للديمقراطية، وبفضل التعاون مع منظمة الحرية الثقافية أصبح مُتحف الفن الحديث يستطيع الوصول إلى أرقى المؤسسات الفنية في أوروبا، بل يكون له التأثير الواسع في الذائقة الفنية هناك، فصُعقت الحركة الفنية بكاملها، حيث أصبحت مشروعاً تجارياً ضخماً.
ويضيء الكتاب حول كيفية ظهور «منظمة الحرية الثقافية الأمريكية» وهي المنظمة التي أريد لها تعزيز الهيمنة الثقافية الأمريكية في حربها على "الآخر" الذي مثلته الشيوعية في ذلك الوقت، فكانت المنظمة معبراً لتدخل المخابرات الأمريكية في الشأن الثقافي، وفتحت الباب أمام عمليات التجسس الأمريكي في مجال الثقافة والآداب والفنون، من خلال جهود «جوسلسون» العقل المدبر لحملة الدعاية الثقافية الأمريكية المضادة للسوفييت، ومعه فَريقٌ من العمل يتكوّن من ميلفن لاسكي، وفلاديمير نابوكوف، وجان كوكتو، وغيرهم، الذين أسّسوا مجلة "ديرمونات" الشهرية التي كرّست لبناء جسر آيديولوجي بين المثقفين الألمان والأمريكيين، واجتذابهم بعيداً عن التأثير الشيوعي، كما عملت على كسب النخبة الثقافية الغربية لحساب الطرح الأمريكي، واستخدام الشيوعيين السابقين لمكافحة الشيوعية، ومن الواضح أن موقف الولايات المتحدة الانتقائي من الثقافة والمعرفة، يكشف الأكذوبة الكبرى التي تروج لفكرة أن أمريكا مجتمع ديمقراطي متقدم يشكل فضاءً للصراع العقلاني الفكري والسياسي، ويكشف هذا الموقف كذلك كيف أن أمريكا تتعامل مع الثقافة سياسياً، وتقرر بالتالي في مصير الثقافة في مشهد يستدعي الموقف من العلم والعلماء والفلاسفة في القرون الوسطى. لقد هيمنت الولايات المتحدة على العالم عبر ثقافة مصنوعة تنفي الآخر بشدة، ثقافة تستهدف العقول وتغيير نمط التفكير بلا عنف كما كان سائداً في السابق، وربما يتم اللجوء إلى العُنف إذا دعت الضرورة؛ فالولايات المتحدة وكل المعسكر الرأسمالي تجوب آلياتهم العسكرية تحت غطاء نشر الحرية، وهذا ما بدا واضحاً في أعقاب أحداث الحادي عشر من سبتمبر، عندما قسِّمت أمريكا العالم إلى محورين؛ محور للشر وآخر للخير، وهي العملية التي ساعدت على الهيمنة الثقافية وأظهرت أن حرب «الاستيلاء على العقول» ما زالت مستمرة.
الكتاب على نحوِ ما رأينا، ما زال يحتفظ بأهميته وراهنيته، كون أن المعركة من أجل تغيير الأنماط والسلوكيات و«تجهيز» العقول لاستقبال الثقافة المنتصرة السائدة ما زالت مستمرة، ورأينا كيف أن دعاوى نهاية التاريخ، والآيديولوجيا وغيره من أدب النهايات، والوثائق التي يكشف عنها كل يوم ومن آخرها بنما، ما هي إلا بعض من دعاوى الهيمنة الأمريكية في سياق الحرب الثقافية.
(نُشر بـ"الخليج" الإماراتية)

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ



نصوص
بَنَـاتُ الجَّـنُوب
محجوب كبلو
   


يا بَنَاتِ الجَّنُوب
أُحَلِّفُكُنَّ بِغَرَابِيلِ المَطَرِ
وحَدَّادِهَا الخَفِيّ
وبِطُيُورِ أَنْزَارَا
وكُوْرَالِهَا الأُنْثَوِيّ؛
بالرُّمْحِ
وبالنَّبْعِ
وبالظِّبَاءِ
وبِنَوافِذِ المُسْلِمِينَ المُفْضِيَةِ إلى السَّمَاء،
لا تَدَعْنَنِي أَنَام؛
كَيْفَ وقَدْ زَأَرَ الزَّهْرُ وكَفَّتْ عَنِ الفَحِيحِ المُدَام.

اللهُ لِي،
ولَبَشَرَةِ الحَبِيبِ مَلْمَسُ الظَّلام
ولِقَلْبِ العَاشِقِ حَبْلٌ مِنْ مَسَد
يَشُدُّهُ إلَيْكُنَّ
وقَمَرٌ يُشِعُّ لَدَى الابْتِسَام
ويَسْقُطُ الشُّعَاعُ على مَوْجَتَيْنِ
أو على كَرْمَتَيْنِ
مِنْ هَديلِ الحَمَام.

اللهُ لِي،
يا بَنَاتِ الجَّنُوب
هل سِوَى مَرْكِبٍ مِنَ الشَّهْدِ
جَسَدُ الحَبِيب؟،
الآنَ أُدْرِكُ
كَيْفَ تَضِلُّ صُفُوفُ الرَّهَوِ أوْكَارَهَا
بَعْدَ صَلاةِ الغُرُوبِ،
وكَيْفَ اْجْتَرَحْتُمْ مَعَاً
على قَوَارِبِ القَهْوَةِ
سِيمْيَاءَ هذا الإهَابِ العَجِيبِ،
وكيفَ اقْتَرَحْتُم
مَشَاعِيَّةَ الوَرْدِ والبُرْتُقَالِ لَنَا؛
في بَرْلَمَانِ الغُيُوب.

 ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

باب
(ترجمات سودانيّة)
إعداد: محمد بابكر
bab.mmer@gmail.com
روايةٌ مُترجمةٌ من اللُغةِ العربيةِ أمْ مِنْ اللُغاتِ العربيةِ؟ (1-2)
بقلم: البروفيسور إكزافيه لوفان
ترجمة: الدكتور عاطف الحاج سعيد







مقدمة عن الكاتب:
البروفسور إكزافيه لوفان، بلجيكي الجنسية، يعمل مترجماً وباحثاً وأستاذاً للغة العربية وآدابها بالجامعة الحرة في بروكسل. قام بترجمة عدد كبير من الروايات السودانية والعربية منها رواية (العطر الفرنسي) للروائي السوداني أمير تاج السر والتي صدرت عن دار (هارمتان) المتخصصة في نشر الأدب الأفريقي تحت عنوان (Le parfum français). وترجم إكزافيه أيضا "الخريف يأتي مع صفاء" للروائي أحمد المك والتي صدرت عن دار (سندباد) و (اكت دو سود) تحت عنوان   (Safa ou la saison des pluies)، كما ترجم كذلك رواية (مسيح دارفور) للروائي عبد العزيز بركة ساكن التي صدرت حديثاً عن دار زولما للنشر بباريس. كما ترجم أيضا مجموعة من القصص القصيرة لكتاب سودانيين نشرتها دار ماجلان تحت عنوان  (Nouvelles du Soudan).
الدكتور عاطف حاج سعيد، كاتب وباحث ومُترجم.


النص:
عكساً للفكرة الراسخة في أذهان غير الناطقين باللغة العربية وحتى في أذهان الناطقين بها، إن اللغة العربية ليست لغةً صعبة بطبيعتها. في الواقع يتوافق علماء اللسانيات فيما بينهم على أنه ليس هناك لغة أكثر تعقيداً من لغة أخرى على الإطلاق هكذا. غير أن تَعلُّم لغة ما يتمظّهر أكثر صعوبة عندما تكون هناك اختلافات صوتية أو نحوية أو صرفية بينها واللغة الأم للمُتَعلم.  إن الترجمة من اللغة العربية، مهما كان رأي البعض ومهما كان نوع النص موضوع الترجمة، ليست مسألة مستحيلة، ويشهد على ذلك مئات الترجمات الناجحة وشغف بعض القراء الناطقين بالفرنسية بروايات نجيب محفوظ ومحمد شكري وآخرين كُثر.
يجب على من يترجم من اللغة العربية نحو الفرنسية أن يحرص على إيجاد التوازن بين أصالة اللغة العربية وراحة القارئ الفرانكفوني. يجب عليه أن يحل الإشكالات التي يفرضها نقل الجناس والسجع والتناص والإشارات المُحِيلة إلى تراث أدبي وتراث تاريخي له خصوصيته، تماماً كما يفعل مترجم الروايات المكتوبة بالإنجليزية والإسبانية والكورية أو الفنلندية. يُضاف إلى ذلك أن للغة العربية بعض خصوصياتها مثلما للغة الإنجليزية أو الصينية خصوصياتهما. لذا فإن ترجمة رواية أو قصة قصيرة من اللغة العربية إلى الفرنسية يُشَكّل بعض التحديات الخاصة أهمها في رأي الشخصي هو: كيف ننقل إلى الفرنسية الأثر المُرْتبط بالديجلوسيا (Diglossie) في اللغة العربية؟
 تكمن الديجلوسيا في أن يتم استخدام مستويين للغة واحدة بواسطة مجموعة لغوية ما، يُستخدم هذان المستويان في سياقات مختلفة: لغة رفيعة للاستخدام الرسمي ولغة عامية للاستخدام غير الرسمي.
هذا هو التعريف الذي سنعتمد عليه في هذا المقال بالرغم من أن اللغويين قد عملوا منذ عشرات السنين على تهذيب وتنقية مصطلح الديجلوسيا إلى حدّ أن أصبح للمصطلح مفاهيم أخرى، منها على الأخص استخدام لغتين لا ينتميان لعائلة لغوية واحدة.
يُسْتَخدم في العالم العربي نوعان من اللغة: اللغة العربية الكلاسيكية (الفصحى) واللغة العربية المحكية (العامية). لا تُستخدم اللغة العربية الكلاسيكية إلا استخدام رسمي في الغالب يتسم بالتكلّف أو بالتصنّع مثل استخدامها في الخطاب الديني وفي جزء من الخطاب السياسي وفي نشرات الأخبار في الراديو والتلفزيون وفي الأفلام التاريخية وبكل تأكيد عند الكتابة. تُستخدم اللهجة المحلية في التفاعل الشفهي غير الرسمي وفي النقاشات الرسمية العفوية. بالرغم من أن اللغة العربية الكلاسيكية هي لغة واحدة في العشرين بلداً عربياً التي لغتها الرسمية هي اللغة العربية إلا أنه نجد غالباً أن في كل بلد عربي عدد من اللهجات المحلية.  
يبدو هذا الوصف الأولي للأوضاع اللغوية للعربية مريح نظرياً، لكنه لا يعكس في الواقع إلا جزء من الحال. نجد أن عدد كبير من المتكلمين باللغة العربية الفصحى ينتقلون وأحياناً بصورة غير واعية إلى اللهجة المحلية عندما يبتعدون قليلاً عن النص الذين قاموا بتحضيره لمؤتمر ما أو لخطبة أو لبرنامج تلفزيوني قبل أن يعودوا لاستخدام اللغة الفصحى مرة أخرى. وخير مثال على هذا النوع من التنوع اللغوي في الخطاب الواحد هو ما نلحظه عند تدوين وكتابة خطب عدد من الزعماء السياسيين في العالم العربي، وهناك دراسات عديدة أجريت حول هذا الموضوع.
إن مصطلح الديجلوسيا يفترض وجود مستويين فقط للغة، لكن كشف اللغويون عن مستويات أكثر وفقاً للمستوى الاجتماعي للمتحدثين وبالأخص وفقاً لنوع الخطاب، وهذا يعني أن يلجأ المصري أو المغربي، وفقاً للسياق، إلى أشكال مختلفة من اللغة العربية إذا كان يتحدث مثلاً إلى أطفاله عن يومه أو يتحدث مع جاره عن السياسة أو يستمع إلى برنامج تلفزيوني أو يقرأ في كتاب. بل يمكن أن يلجأ إلى مستويات مختلفة من اللغة في ذات المحادثة تماماً مثل خطب السياسيين التي ذكرناها سابقاً.
لا تسلم اللغة المكتوبة من هذا التنوع اللغوي فمن ناحية نظرية لم تتغير اللغة العربية الفصحى منذ القرن الثامن الميلادي عندما تم تدوين قواعدها بواسطة النحويين وحتى اليوم. لذا يستطيع متحدث اللغة العربية المتعلم أن يقرأ رواية مكتوبة حالياً وان يقرأ أيضاً قصيدة شعر أو كتاب تأريخ كتب قبل ألف عام أو أكثر. ويستطيع هذا القارئ أن يميز منذ السطور الأولى أن النصين كُتِبا في فترات تاريخية مختلفة بسبب اختلاف المفردات التي تطورت بصورة كبيرة وكذلك بسبب بعض الصيغ النحوية المهجورة التي بالرغم من أنها مفهومة لكنها لم تعد تُستخدم بواسطة الكتاب بحيث أنه يمكن أن نتحدث عن العربية الكلاسيكية المستخدمة في الأدب القديم واللغة العربية الحديثة المستخدمة في وسائل الإعلام والأدب المعاصر.
هذا التنوع العظيم في مستويات اللغة العربية له بكل تأكيد تأثير على الأدب. إذا كانت القاعدة تقضي بدءً من ناحية نظرية أن النص المكتوب يكون دائماً مكتوب بلغة رسمية سنجد أن هناك عدد كبير من النصوص تم تدوينه بما يسميه المختصون اللغة العربية الوسيطة (لغة مكتوبة تختلط فيها العامية بالفصيحة) وتشهد هذه النصوص على التراجع المستمر لهذه القاعدة على مر العصور.
لكن سريعاً ما أدرك الروائيون وكتاب القصة القصيرة العرب الثراء الذي يمكن أن يقدمه اللجوء إلى استخدام اللغة العامية في الكتابة، حتى أن هناك عدد من الروايات قد كتبت كلياً باللغة العامية، كما نلحظ ازدياد عدد الكتاب الذين يستخدمون العربية الفصحى في السرد ويستخدمون اللغة العامية في الحوارات بغرض إصباغ بعض الواقعية على هذه الحوارات. بالرغم من هذا الإطار النظري المريح الذي يفصل بين الكُتّاب الكلاسيكيين الذين يكتبون فقط باللغة العربية الفصحى وبين أولئك الذين يستخدمون العامية حتى لو في الحوارات إلا أن الأوضاع أكثر تعقيداً مع وجود عدد كبير من الحالات الوسيطة. يكتب الروائي المصري الشهير نجيب محفوظ الحوارات في رواياته مستخدماً اللغة العربية الفصيحة لكنه يقوم في بعض الأحيان بإدخال مفردات عامية بينما نجد أن الكُتّاب الذين يكتبون الحوارات في رواياتهم باللغة العامية فقط هم قليلي العدد فعدد كبير منهم يجعل شخصياته تتحدث مرة باللغة العامية ومرة باللغة الفصحى ومرة ثالثة وهي الأكثر شيوعاً بلغة هجين لا وجود لها على أرض الواقع تختلط فيها اللغة العامية بالفصيحة على مستوى المفردات وعلى المستوي الصرفي والنحوي. فضلاً عن ذلك يمكن أن يستخدم نفس الكاتب اللغة العامية لكتابة واحدة من رواياته، ثم يستخدم اللغة الفصحى في روايته التالية أو العكس مثلما فعل الروائي السوداني الطيب صالح الذي كتب حوارات موسم الهجرة للشمال (1966) باللغة العربية الفصحى بينما كتب حوارات عرس الزين (1966) باللغة العامية. إذاً هناك تراوح كبير في النصوص الأدبية، منها ما هو مكتوب كلياً باللغة العامية ومنها ما هو مكتوب كلياً باللغة الفصحى ومنها ما يستخدم الفصحى والعامية بأساليب مختلفة. أن استخدام اللغة العامية يمنح الكاتب ـــ وبكل تأكيد القارئ ـــ تراوح كبير في التأثيرات، بالطبع هو يكسب في المقام الأول سمة التلقائية كما قلنا بذلك سابقاً، كما أن استخدام اللغة العامية يسمح للقارئ بتمييز المكان الذي تدور فيه أحداث الرواية وكذلك الأصول الجغرافية للشخصيات دون أن يكون الروائي مضطراً لذكر هذه المعلومات في قلب السرد مثل "أجاب بلهجة مصرية" أو "يتحدث بلهجة طنجاوية"...
لكن كيف نترجم هذا الأمر إلى لغة أخرى ــــ الفرنسية وأيضاً معظم اللغات الأوروبيةــــــ حيث التباعد، إن وجد، بين اللغة الرسمية ولغة الحياة اليومية ليس كبيراً؟  هذا في نظري الجانب الأكثر صعوبة في ترجمة الرواية العربية حالياً.
ــــــ
نشر هذا المقال في: Bon-A-Tirer- Revue littéraire en ligne, numéro 159, premier juillet 2013



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق